
Cuisine
Recettes mondiales, traduction locale
Le Groupe SEB, leader mondial du petit électroménager (Tefal, Moulinex, Krups...), accompagne ses produits de milliers de recettes destinées à ses clients internationaux. La traduction de ces contenus culinaires dans 11 langues exigeait une précision impossible à obtenir avec les outils classiques : termes techniques, contexte culturel, unités de mesure. GenieFactory a développé un service spécialisé qui traduit les recettes avec la justesse d'un expert culinaire multilingue.
Le défi
Le Groupe SEB commercialise ses produits dans plus de 150 pays. Chaque appareil (robot cuiseur, friteuse, yaourtière...) est accompagné de recettes qui doivent être traduites avec précision. Or, la traduction culinaire est un exercice complexe : les termes techniques varient selon les cultures, certains ingrédients n'existent pas partout, les unités de mesure diffèrent. Les solutions de traduction automatique classiques produisaient des résultats approximatifs nécessitant de lourdes corrections manuelles.
Notre approche
Étude technique : analyse des spécificités de la traduction culinaire et des contraintes du groupe SEB.
Constitution du corpus : recueil des termes techniques, équivalences culturelles, glossaires métier.
Développement du modèle (LLM) : entrainement pour la compréhension du contexte culinaire.
Création de la librairie de scripts : outils de traitement par lots et contrôle qualité.
Développement de l'API et de l'application avec l’interface utilisateur pour les équipes marketing.
La solution livrée
Étude technique complète : analyse de faisabilité et recommandations d'architecture.
Librairie de scripts : outils de traitement et de validation des traductions.
API de traduction : service intégrable aux processus métier existants.
Application web : interface pour soumettre, réviser et valider les traductions.
Support de 11 langues : couverture des principaux marchés du groupe.
Spécificités du service
Le modèle prend en compte :
Termes culinaires : "mijoter", "saisir", "blanchir" traduits avec le vocabulaire adapté à chaque culture.
Contexte culturel : adaptation des ingrédients indisponibles dans certains pays.
Unités de mesure : conversion automatique (cups → grammes, °F → °C...).
Ton éditorial : respect du style de communication de la marque.
Résultats
Qualité professionnelle : traductions exploitables sans correction majeure.
Gain de temps : réduction drastique du cycle de traduction.
Cohérence garantie : terminologie homogène sur l'ensemble des marchés.
Scalabilité : capacité à traiter de gros volumes de recettes.
Ce qui change au quotidien
Avant : Traductions automatiques approximatives, corrections manuelles chronophages, incohérences entre marchés, délais de mise sur le marché allongés.
Après : Traductions précises et culturellement adaptées, processus fluide, cohérence globale, mise sur le marché accélérée.
Chiffres & délais
11 langues supportées.
1 API + 1 application web + 1 librairie de scripts.
Service utilisé en production par les équipes marketing.
Prochaines étapes
Extension à de nouvelles langues selon les besoins marchés.
Intégration plus profonde avec les outils de gestion de contenu du groupe SEB.
Enrichissement continu du glossaire culinaire.
